shapka

Суббота, 03 Марта 2018 07:17

"Слово о словах": Польские, но не из Польши

Оцените материал
(1 Голосовать)
"Слово о словах": Польские, но не из Польши Фотограф Антоний Тополов

Великий пост ― время особого молитвенного делания. Мы вновь обращаемся к Псалтири, книге, которая написана по вдохновению Святого Духа, добавляем прочтение кафизм к ежедневному правилу, тем самым усиливая молитвенный труд.

Но понять Псалтирь с первых попыток чтения ― дело сложное, смысл ее открывается постепенно, с внутренним духовным ростом человека. Для облегчения понимания этой книги вновь обратимся к словам, которые вызывают затруднения в переводе.

Одним из интересных примеров является строчка из 68 псалма: Спаси мя, Боже, яко внидоша воды до души моея. Мы привыкли, что вода, воды ― это жидкость, это реки, моря, океаны, бурные волны... Да и во всех остальных псалмах это слово употребляется именно с таким значением. Но есть редкое исключение: воды (здесь в Пс.68) ― разные беды и печали.

Но сравнение с водой – к чему? Речь о том, что человек настолько в скорбях потопляется, что без помощи Божией выбраться не может. Далее псалом продолжает сравнение в таком же духе: Приидох во глубины морския, и буря потопи мя.

И сюда же можно отнести ситуацию с «рогами». Не везде в Псалтири перевод данного слова будет иметь значение, связанное с животными, сосудом или музыкальным инструментом.

Периодически встречается и особое толкование, когда рог ― это сила, крепость, могущество, слава. Так происходит с переводом строчек в некоторых псалмах (111, 88 и др): Расточи, даде убогим, правда eго пребывает во век века, рог eго вознесется в славе.

А как быть с польскИми скотами и польскИми древами? Это словосочетания из двух разных псалмов (8 и 103). Благодаря ударениям все-таки можно понять, что с Польшей тут нет никакой связи, да и откуда ей взяться, когда в те времена такой страны и в помине не было.

Но слух современного человека фразы такого типа немного режут, в особенности детский слух (именно из детских уст мне пришлось впервые услышать про каких-то особенных «Польских скотов» на уроке церковнославянского).

На самом деле перевод слова польский простой: «обитающий или растущий в полях», другими словами полевой, о чем можно догадаться из строчки восьмого псалма «Овцы и волы вся, еще же и скоты польския, птицы небесныя, и рыбы морския, преходящыя стези морския».

Псалтирь ― особая богодухновенная книга, и подчас трудно понятные псалмы несут в себе глубокий смысл для нашего просвещения. А для того, чтобы не запутаться, следует обращать внимание на такие подводные камни, как слова с двояким смыслом.

Еликонида Милехина, газета "Логосъ"

Прочитано 1397 раз Последнее изменение Среда, 28 Февраля 2018 17:19

Оставить комментарий

Убедитесь, что вы вводите (*) необходимую информацию, где нужно
HTML-коды запрещены