shapka

Суббота, 21 Марта 2020 07:59

Кочки для читателя

Оцените материал
(0 голосов)
Кочки для читателя Фото: Антоний Тополов/ryazeparh.ru

На дворе Великий пост. А это значит, что мы будем стараться чаще приступать к Таинству Святого Причащения и, естественно, чаще открывать молитвослов, обращаясь к Последованию ко Причащению (специальным псалмам и молитвам).

Мы уже начали разговор о трех псалмах в начале молитв ко Причастию. Теперь же не будем разбирать каждую молитву подробно и отдельно, так как существует молитвослов с параллельным переводом (или проверенный сайт), а рассмотрим только те фразы и слова, которые из раза в раз являются своеобразными «кочками» для читающего.

Одной из первых таких, по опыту преподавания церковнославянского, является фраза из молитвы Иоанна Златоуста: «яко дерзая на неизреченную Твою благость, и да не на мнозе удаляяйся общения Твоего, от мысленного волка звероуловлен буду». В принципе, вообще «звери» вызывают вопросы в богослужебном языке, о них мы уже писали и не раз. Так и здесь: через сравнение с животными легче понять, что нас обуревает, какие именно качества стоит исправить. Чаще всего под «мысленным» подразумевается «духовный, связанный с умом». А волком называют человека жестокого, обманщика, лжеца. Вот и складывается картина: просим у Бога, чтобы в уме своем мы не превратились в волка, чтобы не ожесточились, если будем удаляться от приобщения Вышнему.

Есть еще вполне устоявшееся толкование, согласно которому «мысленный волк» - это бес, ведь он действует на нас чаще всего через мысли (помыслы). Таким образом, мы молимся о том, чтобы не подпасть под бесовское влияние (не попасться «зверю»), увлекшись злыми или соблазнительными помыслами.

А теперь хочется снова обратиться к ложным друзьям переводчика. Вот что действительно не дает покоя, ведь зачастую слово в молитве вовсе не совпадает с современным по значению. И стоишь потом с молитвословом перед иконой, думаешь: «Как сюда попало это слово? Я ведь понимаю его значение, а в целом выходит несуразица».

В причастных молитвах есть целая строчка, по звучанию как скороговорка выглядит: «прелестник восхИтит мя льстивне, и прельстив отведет боготворящих Твоих словес». С «прелестником», думаю, все ясно? Это вновь обольститель, враг рода человеческого. А вот ложный наш друг - «восхитит». Даже видя, что ударение падает на первую «и», невольно вспоминаешь слово «восхищение». Но ударение все-таки показывает нам, что слово-то происходит от «хищения», в словаре найдем значения «отнять, поймать, похитить». Значит «обольститель коварно (через лесть) меня похитит или поймает, и тем самым отведет от Твоих боготворящих слов».

И, последнее, что все время смущает - начало 8-ой молитвы: «Несмь доволен, Господи, да внидеши под кров души моея…». У слова «доволен» здесь значение «способен, хорош, достоин» (в современном русском сохранилось слово «довольно» в родственном значении «хорошо, хватит, достаточно»).

А вместе с отрицанием «несмь» («не есть») получается «неспособен, недостоин». И тут важно вместо верного перевода: «Недостоин я, Господи, чтобы Ты вошел под кров души моей» не предъявить мысленно Богу, что «Я недовольна, Господи…»

Еликонида Милехина, газета "Логосъ"

Прочитано 727 раз Последнее изменение Вторник, 17 Марта 2020 10:07

Оставить комментарий

Убедитесь, что вы вводите (*) необходимую информацию, где нужно
HTML-коды запрещены