Мы уже начали разговор о трех псалмах в начале молитв ко Причастию. Теперь же не будем разбирать каждую молитву подробно и отдельно, так как существует молитвослов с параллельным переводом (или проверенный сайт), а рассмотрим только те фразы и слова, которые из раза в раз являются своеобразными «кочками» для читающего.
Одной из первых таких, по опыту преподавания церковнославянского, является фраза из молитвы Иоанна Златоуста: «яко дерзая на неизреченную Твою благость, и да не на мнозе удаляяйся общения Твоего, от мысленного волка звероуловлен буду». В принципе, вообще «звери» вызывают вопросы в богослужебном языке, о них мы уже писали и не раз. Так и здесь: через сравнение с животными легче понять, что нас обуревает, какие именно качества стоит исправить. Чаще всего под «мысленным» подразумевается «духовный, связанный с умом». А волком называют человека жестокого, обманщика, лжеца. Вот и складывается картина: просим у Бога, чтобы в уме своем мы не превратились в волка, чтобы не ожесточились, если будем удаляться от приобщения Вышнему.
Есть еще вполне устоявшееся толкование, согласно которому «мысленный волк» - это бес, ведь он действует на нас чаще всего через мысли (помыслы). Таким образом, мы молимся о том, чтобы не подпасть под бесовское влияние (не попасться «зверю»), увлекшись злыми или соблазнительными помыслами.
А теперь хочется снова обратиться к ложным друзьям переводчика. Вот что действительно не дает покоя, ведь зачастую слово в молитве вовсе не совпадает с современным по значению. И стоишь потом с молитвословом перед иконой, думаешь: «Как сюда попало это слово? Я ведь понимаю его значение, а в целом выходит несуразица».
В причастных молитвах есть целая строчка, по звучанию как скороговорка выглядит: «прелестник восхИтит мя льстивне, и прельстив отведет боготворящих Твоих словес». С «прелестником», думаю, все ясно? Это вновь обольститель, враг рода человеческого. А вот ложный наш друг - «восхитит». Даже видя, что ударение падает на первую «и», невольно вспоминаешь слово «восхищение». Но ударение все-таки показывает нам, что слово-то происходит от «хищения», в словаре найдем значения «отнять, поймать, похитить». Значит «обольститель коварно (через лесть) меня похитит или поймает, и тем самым отведет от Твоих боготворящих слов».
И, последнее, что все время смущает - начало 8-ой молитвы: «Несмь доволен, Господи, да внидеши под кров души моея…». У слова «доволен» здесь значение «способен, хорош, достоин» (в современном русском сохранилось слово «довольно» в родственном значении «хорошо, хватит, достаточно»).
А вместе с отрицанием «несмь» («не есть») получается «неспособен, недостоин». И тут важно вместо верного перевода: «Недостоин я, Господи, чтобы Ты вошел под кров души моей» не предъявить мысленно Богу, что «Я недовольна, Господи…»
Еликонида Милехина, газета "Логосъ"