— Наталья, мы с детьми довольно увлеченные читатели, но почему-то, к стыду своему, раньше не слышали о таком писателе, как Фолькман…
— На самом деле Рихард фон Фолькман — не писатель-сказочник. Это в первую очередь врач-хирург. Если вместо банальной коробочки конфет подарить современному врачу сказки Фолькмана, реакция будет удивительной, потому что каждый медицинский работник прекрасно знает, кто такой Фолькман. Есть хирургические инструменты его имени — например, ложка Фолькмана. В разделе антисептики — большой объем информации, посвященный его трудам. То есть это профессионал высокого класса в области медицины. И лишь во вторую очередь он — сказочник, и об этой стороне его деятельности в России мало кто знает.
— Наверное, я бы подумала, что это просто однофамильцы. Как в советские годы одна моя родственница была уверена, что Гилберт Честертон, который пишет детективы, и Честертон — христианский публицист — это два разных автора.
— Вот что касается Фолькмана, то мы как раз считаем своей миссией возвращение его имени читателю, знакомство широкой аудитории с этим человеком, который был специалистом высокого класса и писал такие удивительные сказки.
— Чехов, Булгаков как становились писателями, так постепенно бросали медицину… Фолькман не бросил. А почему вообще он обратился к художественному жанру?
— Сказки его были написаны в очень непростой период, во время Франко-Прусской войны 1870 — 1871 года. Просто представьте: ужасы войны, боль и кровь, человеческий страх, а Фолькман — военно-полевой хирург. В минуты затишья, когда прерывался нескончаемый поток операций, он садился и, видимо, пытался абстрагироваться от происходящего, писал письма жене и детям. У него, к слову, было одиннадцать детей. И свои письма Фолькман писал в форме сказок. Я думаю, что это была некая защитная реакция психики, попытка человека отгородиться от происходящего.
— О чём его сказки и почему они заинтересовали именно издательство христианской литературы?
— Фолькман пишет сказки на разные темы. В них мало употребляется слово «Бог», но когда эти сказки читаешь, то чувствуешь, что в каждой строчке Бог есть, понимаете? Доктор Фолькман был глубоко верующим христианином. Он написал двадцать две сказки, и когда вернулся домой, жена уговорила его эти сказки издать. Книга сразу стала очень популярной, выдержала более сорока переизданий. Но публиковался автор не под своим именем. Он же был «серьезный человек» — врач, университетский преподаватель, автор научных трудов — и он скрылся под псевдонимом Рихард Леандр.
— А кто Фолькман по вероисповеданию?
— Он был католик, мы — православные христиане. Но наше издательство получило гриф Издательского совета Русской Православной Церкви для этой книги. Там нет никаких догматических споров, есть просто общехристианские истины, общие ценности, общехристианская мудрость, любовь и наполненность.
— Насколько понимаю, ваше издание — едва ли не первый перевод Фолькмана на русский?
— О дореволюционных изданиях в России я пока данных не нашла, но в 2000-е годы часть сказок Фолькмана издал Свято-Елисаветинский монастырь: прекрасный красочный сборник, но в другом переводе, и там представлены не все сказки. А вот полностью все его 22 сказки перевели и издали только мы. Работа над переводом и изданием заняла у нас два года. Переводчиком был мой папа, и в процессе работы у нас с ним шли серьезные споры, временами настоящие баталии.
Папа очень хотел сохранить аутентичность языка. По этой причине мы использовали авторские наименования: архангел Гавриил в книге — архангел Габриэль, апостол Петр — апостол Петрус. Наш перевод вышел отчасти дословным: мы сохранили четкий слог врача-хирурга, колорит его речи. Есть даже один «нетолерантный» фрагмент в сказке «Небесная музыка», который мы не смогли вырезать, но сделали сноску. Это сравнение: «Шум стоял, как в еврейской школе».
Я боялась публиковать текст в таком виде: «Папа, да нас же заклюют за такое сравнение». А папа возражал — мол, надо просто людям объяснять. И мы сделали сноску-объяснение. Почему автор упомянул шум именно в еврейской школе? Немецкие школы отличались строгой дисциплиной, палочной системой наказаний, порядком. А вот в еврейских школах детей любили и многое позволяли.
— Я не специалист в книгоиздании, но предполагаю, что печатать малоизвестного писателя — дело рискованное в финансовом плане. Почему вы взялись именно за Фолькмана?
— Мне хотелось больше людей познакомить с этим удивительным автором, о котором сейчас так мало знают. Да, читатель знает и покупает авторов известных, «распиаренных». А вот такие крупицы христианской мудрости, тишины и любви остаются, к сожалению, в тени, не представлены широкой публике.
Мы издаем христианскую литературу и своей целевой аудиторией считаем в первую очередь людей, которые пребывают в Церкви. Или только стоят на пороге Церкви, но уже готовы услышать слово о Христе. А эта книга удивительна тем, что с ней можно идти абсолютно ко всем, к любой аудитории. Сам Фолькман говорил, что это книга о простых людях, и рецепты их счастья тоже просты. Здесь нет лишнего «замудрствования», бесконечного назидания, сложных фраз. Просто сказка! Но читать эти сказки нужно вместе — взрослым и детям, это должно быть семейное чтение. Неправильно будет просто дать ребенку книгу: «На, читай!».
— Почему же?
— Порой здесь затронуты очень серьезные темы. Например, в сборнике есть удивительная сказка «О рае и аде». Это тема, о которой бывает сложно говорить с детьми, а здесь она раскрыта так ярко и необычно. Или, например, возьмем сказку «Хайно в трясине». Читая перевод впервые, я не смогла уловить основную мысль. Оказалось, нужно было понять время написания текста. Это был период, когда морфий еще не был запрещен, как наркотик и считался легким препаратом. Фолькман пишет сказку о зависимости! О любой зависимости. В наше время это же тоже актуально. Мы зависимы от телефона, Интернета, алкоголя, антидепрессантов и так далее… Каждый от чего-то зависит! И Фолькман пишет с позиции врача о том, что любая зависимость оставляет шрам на теле. Детям бывает сложно объяснить суть проблемы, а с опорой на нашего замечательного автора построить разговор, возможно, будет проще.
Или вот еще более сложная проблема. Знаете, у нас в Сергиевом Посаде есть уникальный детский дом для слепо-глухонемых детей. Там прекрасные специалисты и там построен храм, адаптированный для таких детей. Я со своими детьми какое-то время ходила туда на службу, и мне было очень сложно отвечать на вопросы вроде: «Мама, а почему у Пети нет глаз, почему он глухой?». Я не находила искренних и правдивых слов. Мы знаем, что Бог всех любит, что Он Всеблагой… Но почему такое происходит, разве ребенок в чем-то виноват? Нам всё равно кажется, что тут какая-то несостыковка. Так вот, у Фолькмана есть сказка «Крылья ангела» про больную горбатую девочку. Здесь есть утешение, есть и проблема, и её решение, эта сказка помогает ответить на острый вопрос – просто и очень доходчиво.
— Да, удивительно широкий тематический круг у автора…
— Очень широкий! Есть и еще одна тема, на которую Фолькман как врач неожиданно обратил внимание: потеря молодости и желание эту молодость продлить. Не знаю, может жену его это беспокоило или просто он писал по своим наблюдениям, но написал совершенно удивительную сказку «Мельница старых женщин». У меня благодаря этому сюжету вышла забавная история с одной хорошей знакомой. Это состоятельная женщина средних лет, яркая «бизнесвумен»; я подарила ей наше издание сказок одной из первых.
И вот она вскоре звонит, смеется: «Наталья, а ты коварная женщина!» Я не поняла, чем «провинилась». Оказывается, она прочитала сказку «Мельница старых женщин» и… передумала делать пластическую операцию, на которую до этого всерьез настроилась. Представляете? Человек думающий способен найти в сказках что-то полезное даже во внешних, бытовых вопросах.
— Фантастика. Спасибо за это необычное литературное знакомство. Уже понятно, что у Фолькмана нас ждут совершенно нетривиальные сюжеты!
— Кстати, я недавно узнала один интересный факт: среди немцев нет писателей-фантастов. Ни одного! Сказочники есть, но не фантасты. И Фолькман как человек — типичный для своего времени, немец. В быту он был педантичным, серьезным, безэмоциональным.
Жена Фолькмана с таким восторгом захотела издать его сказки потому, что они с неожиданной стороны раскрывали его сложный характер. Она вспоминала, что в молодости муж казался человеком совершенно неромантичным, способным разговаривать только о медицине. А попав в экстремальную ситуацию, на войну, Фолькман вдруг раскрылся как глубокий, о многом думающий человек, способный писать среди прочего и сказки о семейном счастье. Так что хотелось бы, чтобы как можно больше людей читали Фолькмана, открывали для себя его удивительные мудрые мысли.
Беседовала Елена Фетисова
Рихард фон Фолькман (1830 — 1889)
Рихард Фолькман — потомственный врач, выдающийся немецких хирург, учёный, профессор Галле-Виттенбергского университета. Изучал и совершенствовал методы лечения переломов, антисептической обработки ран, хирургического лечения рака и лечения туберкулеза костей. Внес большой вклад в развитие медицины, был посвящен в рыцари германским императором.
Издавал медицинский журнал, а под псевдонимом писал стихи и сказки.