shapka

Среда, 25 Мая 2016 08:25

"Непонятный" славянский язык

Оцените материал
(0 голосов)
Автор статьи: Светлана Исаева Автор статьи: Светлана Исаева Фотограф Антоний Тополов

Разговоры о том, стоит ли переводить богослужения с церковно-славянского языка на современный русский, ведутся уже давно. Но станет ли при этом в храмах больше народа, как утверждают сторонники реформы? Ответ на этот вопрос не так прост и однозначен, как может показаться на первый взгляд.

Еще в августе 2013 года Святейший Патриарх Московский и Всея Руси Кирилл заявил о том, что Православная Церковь не готова перейти на русский язык как язык богослужений. Главный аргумент такого решения заключается в том, что современный русский язык, каким бы богатым и разносторонним он ни был, тем не менее не способен в полной мере отразить всю глубину и красоту сакральных понятий, которыми оперирует Церковь и которые так часто звучат в богослужебных текстах. «Для человека, который регулярно ходит в храм, причащается, творит утреннее и вечернее правило, читает Правило ко Святому Причастию, такой проблемы вообще не стоит, - комментирует ситуацию заслуженный артист России и автор книги "Практическое пособие по церковному чтению" Ян Осин.

- Пусть он читает по-русски, но он читает церковно-славянские слова, и понимает, как язык должен звучать на самом деле. Потому что язык церковного богослужения при переводе на современный русский язык как бы "опресняется", перестает нести в себе дополнительный сакральный смысл, который был заложен в то время, когда он создавался».

Другой, менее радикальный вариант, который предлагается сторонниками реформы церковно-славянского языка - это адаптация и незначительное изменение языка богослужений для лучшего восприятия его верующими. Но хорошо и обнадеживающе звучит это только на словах, реально же оказывается, что воплотить такое предложение в жизнь довольно сложно. Для этого необходимо провести глобальные лингвистические исследования с привлечением гениальнейших специалистов по церковно-славянскому языку. Насколько это реально - объясняет преподаватель церковно-славянского языка Ксения Кирюшина:

«Как сказал наш Патриарх Кирилл, где мы возьмем новых Кирилла и Мефодия, которые смогут выполнить эту работу? Несмотря на то, что у нас есть замечательные специалисты в области церковно-славянского языка, новых Кирилла и Мефодия или их учеников нам не найти».

Основной недостаток церковно-славянского языка по мнению сторонников реформы состоит в том, что он непонятен человеку, случайно зашедшему в храм. Но опыт показывает, что перевод богослужения на понятный язык вовсе не способствует увеличению числа прихожан, а скорее наоборот. Практику "русского" богослужения использовали в XX веке обновленцы, и это привело к опустению храмов. Сейчас такой опыт - также отрицательный - испытали и многие западные страны. "Опыт немецких католиков и протестантов говорит о том, что, когда люди перестали слышать латынь, а стали слышать немецкий язык, то прихожан в храмах больше не стало, а наоборот – количество верующих на богослужениях уменьшилось, - рассказывает Ян Осин.

- Видимо, потерялся какой-то вкус богослужений, который был в чем-то загадочен, непонятен, и этим привлекал людей. Им хотелось понять, узнать этот язык. А когда он стал понятным и простым, таким бытовым языком, на котором они разговаривают на рынке, для них это стало неинтересно".

Если говорить о переводе на русский язык Священного Писания, то уже давно существует Синодальный перевод - то есть перевод на русский язык, который в 19 веке был одобрен Священным Синодом для домашнего чтения. В комментариях при этом указываются соответствующие церковно-славянские понятия, раскрывающие всю глубину и широкий смысл перевода - настолько более обширные, что можно только удивляться объемности и значимости церковного языка. «Действительно, исторически Синодальный перевод издавался с пометкой "для благочестивого домашнего чтения, - поясняет студент Рязанской Православной духовной семинарии Даниил Маслов". - Когда мы читаем Евангелие дома, то особо глубокие смыслы нам вскрывать не нужно, основная мысль понятна.

Но то, на чем зиждется Православие, догматику и основы более ярко и точно передает церковный язык, не случайно именно на славянском мы учим все молитвы, в частности Символ Веры."

На самом деле, разница между церковно-славянским и русским языком не такая уж большая: основные грамматические правила и звучание очень схожи. Поэтому решение проблемы непонимания богослужения заключается скорее в том, чтобы повысить квалификацию церковных чтецов и певчих, чтобы слова звучали четко и понятно. Либо самим использовать книги с текстами церковных служб, где славянские слова написаны русскими буквами. И, конечно, чем больше практики - тем легче понимание. «Все-таки, остаться в Церкви - это честь, - считает Даниил Маслов, - и чтобы заслужить ее, нам надо приложить хоть какие-то усилия - в частности постараться изучить хоть какие-то основы церковного языка».

«Если нам необходимо изучить какой-то иностранный язык - мы это делаем и не ищем от говоров и оправдания. Если это делать с нежеланием, то ничего не получится. Но если предмет вызывает интерес, желание и необходимость изучить язык, то вам это удастся», - поясняет Ян Осин.

За годы советской власти мы потеряли очень многое, и речь идет не только о разрушенных храмах. Была прервана традиция церковного богослужения и православного воспитания, утерян целый пласт русской культуры и духовных ценностей. На сегодняшний день сохранившийся несмотря ни на что церковно-славянский язык остается той невидимой нитью, которая связывает нас с духовной историей нашей страны. И если мы потеряет эту связь, то восполнить ее будет уже нечем.

Светлана Исаева

по материалам газеты "Панорама города"

Прочитано 2936 раз Последнее изменение Среда, 25 Мая 2016 08:54

Оставить комментарий

Убедитесь, что вы вводите (*) необходимую информацию, где нужно
HTML-коды запрещены