– У меня дети уже выросли, а внуков пока нет, –сказал как-то один из наших читателей. – Неужели я сам буду читать Андерсена?
Почему-то сказка у нас ассоциируется именно с детским чтением. А ведь сам Андерсен даже обижался, когда его называли детским писателем. На самом деле его сказки многоуровневые и многоплановые. Если дети воспринимают в первую очередь сюжет, волшебное сияние сказки, то многие глубинные духовные, нравственные и философские аспекты понимаются лишь по мере взросления. Писателю было ясно, что его аудиторию должны составлять и юные, и взрослые читатели, например, «Тень», «Колокол» он писал именно для взрослых.
В свое время Андерсен был не менее известен как поэт, писатель, драматург, эссеист, автор путевых заметок. Но далеко не все было переведено на русский язык.
Первый сборник сказок на русском языке появился в 1857 году. Считается, что России Андерсена подарили супруги Петр и Анна Ганзен. Петр родился в Копенгагене, затем переехал в Россию. А Анна Васильевна Ганзен – уроженка города Касимова, выдающаяся наша землячка. Их перевод считается классическим переводом Андерсена.
Но есть еще и советский перевод всемирно известного сказочника. Именно этот советский перевод и издавался миллионными тиражами не только в Москве и Ленинграде, но и во всех городах России, где были издательства. А отличался этот перевод тем, что все упоминания о Боге, цитаты из Библии, размышления на религиозные темы либо сводились к «общечеловеческим ценностям», либо убирались вообще. И получалось, что сказка, хоть и оставалась красивой, но главного смысла не раскрывала.
Помню, как сама в детстве прочитала «Русалочку». Поплакала, но отложила ее в сторону, так как не получила ответа, почему все так произошло. И только теперь, прочитав оригинал, поняла, что самая большая ценность, о которой мечтала Русалочка, – это не любовь прекрасного принца, а бессмертная душа, которую она могла получить, только если ее полюбит человек.
«Ах, почему у нас нет бессмертной души? – грустно проговорила Русалочка. – Я бы все свои сотни лет отдала за один день человеческой жизни, чтобы потом вкусить Небесного блаженства».
Или другой пример. Герду перед неприступным дворцом Снежной Королевы встречает снежное войско… и, тем не менее, девочка как-то проникает внутрь. Открываем полный текст. Ах, вот оно что! Оказывается, Герда произнесла молитву «Отче наш», и с неба к ней на помощь спустились ангелы...
Вообще, у самых обаятельных героев Андерсена доброта неизменно связана с верой в Бога и надеждой на Него. Верующая маленькая Герда, Элиза из сказки «Дикие лебеди» и та же Русалочка… То, что их отличает, – настоящая любовь, самоотверженная, жертвенная, которая делает их, хрупких и слабых, такими стойкими, решительными и смелыми. Андерсен знал, что эту любовь нельзя отделить от ее источника – от Бога. С некоторых пор люди старательно учатся быть счастливыми без Бога. Вот и сейчас, например, в школах, конечно, говорят о добре. Но как же Бог? А без Бога можно как-нибудь обойтись...
А вот еще одна фраза из советского перевода: «Все было в этом доме: и достаток, и чванливые господа, но не было в доме хозяина». А в оригинале стоит: «…но не было в доме Господа».
Ханс Кристиан Андерсен – великий христианский писатель-сказочник. И если читать его произведения без купюр, которые были сделаны в советские годы, то откроется глубокий христианский смысл, полезный не только детям, но и взрослым.
Наталья Моисеева, газета "Благовест"