Версия для печати
Среда, 20 Декабря 2017 11:07

Слово о словах: Ложные друзья переводчика

Оцените материал
(0 голосов)

Когда трус – не тот, о ком вы думали.

На дворе Рождественский пост, и православный народ все больше углубляется в духовные книги. Как правило, читают Евангелие, Апостол, Псалтирь и творения святых отцов. И часто в таких случаях люди сталкиваются со словами, которые кажутся совершенно понятными, но стоит только выстроить их в переводимую цепочку ― и получается какое-то странное словосочетание.

В церковнославянском языке так случается из-за «ложных друзей» переводчика, как, например, в языках балто-славянской ветви, которые родственны между собой и порой ставят человека в тупик из-за внешнего сходства с родными нам русскими словами. Так белорусское трус – это на самом деле русский кролик, а украинское мiсто и польск. miasto – это по-русски город.

Поэтому стоит помнить, что книги на церковнославянском языке изобилуют словами, которые тоже имели совсем иное значение, но в современном русском языке изменили свое толкование в силу языковых или внеязыковых причин.

Так, например, для слова состав, встречающегося в Псалтири (и состав мой от Тебе есть (Пс. 38), помяни, кий мой состав (Пс.88), и состав мой в преисподних земли (Пс.138)), среди современных значений нет того, что было представлено в тексте. Здесь имеется в виду личность, духовное естество, духовная сторона человека.

Слово внушать актуально для нас только таким значением как «заставлять усвоить какую-либо мысль, целенаправленно воздействовать на психику человека». Глядя на строчки псалмов глаголы моя внуши, Господи (Пс.5) или внуши, Боже, молитву мою и не презри моления моего (Пс.54) и не зная точного перевода слова, можно подумать, что просим мы у Бога, чтобы Он принуждал нас к молитве. На самом деле перевод очень прост: внушать ― это внимать, слышать (хотя значение принуждения, подстрекания для данного слова тоже присутствует в словаре Г. Дьяченко).

В связи с такими вот «хитрыми» словами приходится чаще заглядывать в словари или пользоваться параллельным переводом текста, чтобы не смущаться нелогичными выводами.

У тех, кто систематически читает литературу на церковнославянском языке или у чтецов в храме, вырабатывается контекстуальный перевод, когда человек обращает внимание на смысл отдельных предложений или целого текста, что и помогает логически определить полный или частичный перевод непонятного слова.

Еликонида Милехина, газета "Логосъ"

Прочитано 806 раз
1