Версия для печати
Суббота, 05 Мая 2018 10:40

Вознесение на «МаслИчной горе»

Оцените материал
(0 голосов)
Вознесение на «МаслИчной горе» Фотограф: Антоний Тополов

Пролетел Великий Пост, подошел черед пасхальных «недель» (по-церковнославянски неделей называют воскресный день): антипасха, жены-мироносицы, о расслабленном… Не за горами и светлый праздник Вознесения Господа Иисуса Христа, день, когда мы вспоминаем восшествие Спасителя на небо в человеческой плоти. Этот праздник продолжается целых девять дней и готовит нас к не менее важному ― Сошествию Святого Духа.

Поэтому следует обратиться к службе праздника Вознесения и прояснить некоторые моменты перевода прокимна и икоса.

На всякий случаю поясню, что прокимном называют стих из псалма, который чтец или диакон возглашает перед чтением Священного Писания (Апостола, Евангелия). А икос – это такое песнопение, в котором прославляется святой или празднуемое событие.

"Взыде Бог в воскликновении, Господь во гласе трубне". Эта строчка для прокимна взята из 46 псалма, в котором говорится о том, что все народы должны благоговеть перед Богом. Как же относятся слова из псалма ко дню Вознесения? Взглянув на толкования отцов Церкви, мы узнаем, что этими словами Давид пророчествует о вознесении Христа на небо (как и в 23-м псалме). Святитель Иоанн Златоуст, святой Афанасий Великий и блаженный Феодорит Кирский, разъясняя нам данную строку псалма, говорят о восклицании и гласе трубнем, называя их ― голосами Ангелов, предшествующих Христу.

Икос Вознесения, исполняемый после шестой песни праздничного канона, довольно объемный. Написан он преподобным Романом Сладкопевцем и в свое время переведен на церковнославянский язык. И витиеватые слова, которых достаточно в служебном языке, требуют словарного поиска для лучшего понимания текста.

Разберем некоторые небольшие части икоса, в которых есть незнакомые современному слуху слова. Например, первая строка звучит следующим образом: "Яже земли на земли оставившие, яже пепельная персти уступающии, приидите воспрянем…" Сначала вроде понятно ― «земли на земли» ― то есть, земное на земле. А вот дальше «пепельная персти», что же это такое? Здесь стоит сказать о распространенном явлении в церковнославянском, о плеоназме ― словах, близких по значению и содержанию, логически лишних для перевода. Само словосочетание переводится одним словом ― прах, пепел, так как персть ― это и есть пепел в переводе. В итоге получаем: те, кто оставил земное на земле, те, кто пепел отдал(земле), прийдите, отрезвимся… Кстати, следует отметить, что ниже, в тексте икоса, встречается еще один плеоназм: "даролюбезны дары раздая апостолом своим".

Еще одна строчка: "непщуим быти в масличной горе, и взирати на избавляющего на облацех носимаго…" «Непщевати» ― представлять, предполагать.

МаслИчная гора (так как издревле была засажена маслинами) ― она же Елеонская, место вознесения Иисуса Христа. И текст становится понятным: представим себе, что мы на Елеонской горе, и взираем на Искупителя, носимого облаками…

Теперь, когда пойдем на службу в день Вознесения, вряд ли сможем пропустить мимо ушей эти строки, тем более в них сокрыт такой серьезный смысл, напоминающий нам о событиях жизни нашего Спасителя и наставляющих нас гореть сердцем к Вышнему.

Еликонида Милехина, газета "Логосъ"

Прочитано 597 раз Последнее изменение Суббота, 05 Мая 2018 10:55
1